<span id="kijz5"><video id="kijz5"></video></span>
<strike id="kijz5"><dl id="kijz5"><strike id="kijz5"></strike></dl></strike>
<th id="kijz5"></th>
<span id="kijz5"></span>

    <tbody id="kijz5"><address id="kijz5"></address></tbody>
    1. 新华网 正文
      文艺复兴时期的英国伟大剧作家不只莎士比亚
      2018-09-30 07:15:06 来源: 新京报
      关注新华网
      微博
      Qzone
      评论
      图集

        《浮士德博士的悲剧》插图。

      ?#27515;?#26031;托弗·马洛

        英国诗人,剧作家。1564年3月6日生于坎特伯雷,与莎士比亚同年。1593年5月30?#25214;?#22312;酒吧斗殴去世,享年仅29岁。马洛革新了中世纪戏剧,在舞台上创造了反映时代精神的巨人性格和“雄伟的诗行?#20445;?#20026;莎士比亚的创作铺平了道路。

      《文艺复兴时期英国戏剧选》

      作者:?#27515;?#26031;托弗·马洛

      汤玛斯·基德

      汤玛斯·米德尔顿

      译者:朱世达 版本:2018年6月

        翻阅了朱世达翻译、作家出版社出版的《文艺复兴时期英国戏剧选》(上下册),觉得这是一套很有价值的书。文艺复兴是西方历史上最为重要的时期之一,而在文艺复兴时期的英国,戏剧是最为重要、最具代表性的文学体裁。因此,选择文艺复兴时期英国戏剧的代表作进行译介,无疑有助于加深对于文艺复兴、对于英国乃至对于整个西方世界的了解。

        弥补大陆读者的缺憾

        译介马洛、基德、米德尔顿的五部剧作

        “文艺复兴”是一个褒义词,意味着对于久已湮灭和失传的伟大、辉煌的古典文明的复兴。不过,这也是“复兴”这一概念所存在的问题:它既有较强的主观价值判断的成分,又强调了断裂——中世纪的漫漫长夜将古典文明与文艺复兴分割开来。这一隐含着价值判断而又?#24576;?#20102;断裂的概念在理论盛行的20世纪后半叶受到质疑。今天,有些学者在有些场合宁肯使用一个替代概念,即“早期现代?#20445;╡arly modern)。“早期现代”意味着这一时期只是通向另一时期(即“现代?#20445;?#30340;门槛、铺垫、前提;它意味着平等,这只是诸多历史时期当中的一个,并无超出其他时期的特权,虽然所谓“现代”一词连同它的诸多派生词,例如现代性、现代化、现代状态等等,已经包含着丰富的或好或坏、或正面或反面的价值判断。

        英国文艺复兴现今也常被称为英国“早期现代?#20445;?#22240;为这是一个承上启下的时代——它继承着古典的辉煌,承载着中世纪的神圣,又是通向现代的门槛。同时,它也不只是正面的复兴,还继承了或者滋生出各种丑陋、邪恶、残忍、贫困、疾病、杀戮、复仇等等。狄更斯的名句,“这是最好的时代;这是最坏的时代?#20445;?#24418;容文艺复兴或者早期现代也颇为贴切。

        在文艺复兴时期的英国戏剧中,这两个方面都得到了充分的展现。不过,在这一时代的作?#20998;校?#22823;多数中国读者比较熟悉的只有莎士比亚的剧作,因为莎剧有多个中文译本,其中影响比较大的全集就有朱生豪、梁实秋、方平的三个译本,而单个剧本的翻译就更多了,而且现在还不断有新的译本出版。而在文艺复兴时期英国其他剧作家的作?#20998;校?#26377;中文译本的很少,中国读者(特别是中国大陆读者)也?#25302;?#23545;比较陌生。例如,文艺复兴时期英国戏剧的杰作、著名戏剧家马洛的代表作《浮士德博士的悲剧》的中文译本就寥?#20219;?#20960;,只有戴?#33267;?#20808;生1956年的译本和张?#25429;?#20808;生2001年的译注本。前者因为年代久远、未曾再版而不再流行;后者是张?#25429;?#20808;生的力作,正文前有篇幅很长的导读,译文附有详尽的注释,具有很高的学术价值,但因只在台湾发行,大陆读者无缘读到。张?#25429;?#20808;生亦出版了马洛剧作《爱德华二世》的中文译注本,同样是杰作,大陆读者同样无缘读到。

        因此,对于关注英国文学和西方文学的中国读者(特别是中国大陆读者)而言,这套戏剧选的出版无疑是个福音。戏剧选共收入5部剧作,包括马洛的三部代表作,即《浮士德博士的悲剧》《爱德华二世》《马耳他岛的犹太人》,和两部复仇悲剧的代表作,即基德的《西班牙悲剧》和米德尔顿的《复仇者的悲剧》。

        ?#24050;?#25321;性地阅读了部分译文,认为译文的质量整体不错;译者有很好的专业素养,工作态度严肃认真。?#27604;唬?#35793;文也有可以商榷之处,极个别地方尚有改进的余地;有的译文需要注释,对于版本和背景也可以有更专业的说明。仅以分量最重的《浮士德博士的悲剧》为例。在尾声中,致辞者?#25285;?/p>

        ?#26696;?#22763;德走了。他堕入地狱,

        他的噩?#20255;?#30340;命运可以告诫智者,

        促使他们对悖逆天理的作为做一番思考,

        他们蛊惑稚嫩的才子,使其深陷其中,

        做出超乎天意所?#24066;?#30340;?#38706;?#26469;”。

        这一段译文与原文和原意有一些差距:1、不仅是“做一番思考?#20445;?#21407;意是只能思考或者尽力理解,而决不能参与其中;2、不是?#21543;?#38519;其中?#20445;?#32780;是其?#21543;?#22885;之处”使人充满好奇,尽力理解;3、鲁莽的才子未被“他们蛊惑?#20445;?#32780;是受?#21543;?#22885;之处”的诱惑,情不自禁地进行冒险。所以,我觉得可以改进为:

        ?#26696;?#22763;德走了。他堕入地狱,

        他的噩?#20255;?#30340;命运可以告诫智者,

        对违背律法之事只可观照而已,

        而大胆轻率的才子受其中深奥之处的诱惑,

        做出超乎天意所?#24066;?#30340;事来”。

        在该剧的最初几行里,致辞者提到了剧作家先前的三部剧作;译文对此未做注释,不熟悉背景的读者可能会难以理解。另外,该剧的“第一版”和“第二版”其实是A本和B本,因为这两个不同的文本并非是“第一版”和“第二版”的关?#25285;篈?#31350;?#33021;更接近原作的原貌,而B本则可能有后人添加的内容。不过,这都是翻译中小的瑕疵——有的甚?#20102;?#19981;上瑕疵,只是?#24471;?#27714;疵,对翻译设定了更高的标准而已。翻译永远是遗憾的艺术,只要是瑕不掩瑜,就是好的翻译。

        《浮士德博士的悲剧》

        表现中世纪与早期现代的冲突

        《浮士德博士的悲剧》充分反映了?#21448;?#19990;纪到早期现代的过渡和发展。浮士德博士在?#20998;?#20013;世纪最好的、也是最具革命性的威腾堡大学学习,获得博士学位后任教。这一中世纪的大学培养了马丁·路德这样的宗教改革家,也是莎士比亚笔下的哈姆雷特和霍雷肖这样的新派人物的母校。浮士德博士厌倦了中世纪的经院哲学,以及所有的传统学科,包括法学、医学、神学等等。他要?#38750;?#32477;对的知?#19969;?#32477;对的权力:知识就是力量和权力(power)。为了知识和权力,他与魔鬼签订了协议,将自己的灵魂出卖给魔鬼,以获得黑暗的魔法,获得观照一切的视力、掌控一切的能力。这就意味着:1、他背叛了培养、哺育自己的传?#24120;?#25104;为反叛者和叛逆者,成为一个新时代的先驱;2、这种叛逆是以出卖自己的灵魂为代价的,背叛了当时的道德准则,受到了谴责;3、?#35789;?#22312;新的时代,即早期现代或者现代,无论是不惜一切代价地?#38750;?#39764;法还是不惜一切代价地?#38750;?#31185;学这一崭新时代的产物,都有可能陷入邪恶,带来毁灭自己?#19981;?#28781;人类的巨大的力量。这是现代也是当代的一个重要问题。

        剧作家通过戏剧结构生动地表现出中世纪与早期现代之间的冲突。这是一部悲剧,但同时又是一部道德剧。在悲剧中,浮士德这一悲剧英雄为了?#38750;?#20255;大的理想而犯下致命的悲剧?#28304;?#35823;,但他的?#38750;?#21364;以艺术和美学的?#38382;?#21270;为永?#24726;?#20182;运用魔法,超越时空,吻了特洛伊的海伦;这一吻使浮士德这一悲剧人物和海伦这一史诗人物一起?#26469;?#38738;史。然而,这一悲剧之吻同时也是堕落之吻,因为海伦不见得是海伦的真身,而可能只是一个女魔。浮士德因而进一步堕落,成为道德剧中邪恶的典型和警戒世人的反例。剧作的尾声凸显了这种对立和冲突:对于浮士德的史诗般的讴歌和道德剧式的谴责并存。

        《马耳他岛的犹太人》和《爱德华二世》也是马洛的重要作品。《马耳他岛的犹太人》涉及贯穿西方文学的犹太主题和反犹问题,剧中的犹太人巴拉巴斯反抗基?#27975;?#31038;会的迫害,但走向极端、不择手段,成为英国文艺复兴戏剧中以马基雅维利为原型、但又对他进行了丑化的类型人物。该剧极大地影响了莎士比亚的《威尼斯商人》。《爱德华二世》涉及同性恋问题,但又涉及宫廷的权力斗争,两者互相?#26639;稹?#22312;剧中,同性恋被政治化,成为躲躲闪闪、不见天日的禁忌话题?#22351;?#21516;时又是政?#21619;?#20105;的工具,成为迫害异己或者他者的借口。同性恋本来就是“他者?#20445;╰he other),而道德谴责又同政治迫害纠结在一起,这其实也是一个重要的当代话题。马洛用夸张、戏拟、嘲弄的?#21490;?#25551;写了犹太人和同性恋这两个典型的“他者?#20445;?#25351;向了在今天的后现代社会里也有同样遭遇的他者:他者?#27492;?#19981;正常,但?#27492;?#19981;正常的原因正是他者有别于“自我”。

        《西班牙悲剧》+《复仇者的悲剧》

        反映人类生存的特殊状态

        《西班牙悲剧》是早期的复仇悲剧,而《复仇者的悲剧》则是后来更为成熟、更为复杂的复仇悲剧。弗朗西斯·培根?#25285;?#22797;仇是一种狂野的正义?#20445;?#25152;谓狂野,就是不受任何法律、理性、道德的?#38469;?#21487;以想象一下这样的一种正义是何等的“正义”。复仇悲剧这一重要的体裁反映了人类生存的一种特殊状态:在缺乏正义的情况下,?#38750;?#27491;义的行为就只剩下了狂野的行为,最终不仅无法?#38750;?#21040;正义,还只能造成更多的邪恶。复仇悲剧这一体裁的发展也颇有意思:《西班牙悲剧》是直截了当的复仇;《复仇者的悲剧》则把复仇当成了乐趣和享受——邪恶也可以成为美学。后来,莎士比亚的《哈姆雷特》则不那么直截了当了,而是对复仇的行为不断地反思和耽延,标志着这一体裁的变革,也标志着早期现代走向了现代。

        这套剧作集收入了5部剧作,都是这一时代的杰作,很有代表性,有的还很具当代意义;译文质量也较高,值得一读。

        □程朝翔(北京大学外国语学院院长)

      +1
      新闻评论
      加载更多
      天空之眼瞰北海
      天空之眼瞰北海
      最美?#24378;?#30475;阿里
      最美?#24378;?#30475;阿里
      八月十八潮
      八月十八潮
      “寸锦寸金”——探访南京?#24179;? />  
<div>“寸锦寸金”——探访南京?#24179;?/div>
</a> 
</div>
<div class=

      ?
      010030101060000000000000011100001299631771
      顶旺线上娱乐
      <span id="kijz5"><video id="kijz5"></video></span>
      <strike id="kijz5"><dl id="kijz5"><strike id="kijz5"></strike></dl></strike>
      <th id="kijz5"></th>
      <span id="kijz5"></span>

        <tbody id="kijz5"><address id="kijz5"></address></tbody>
        1. <span id="kijz5"><video id="kijz5"></video></span>
          <strike id="kijz5"><dl id="kijz5"><strike id="kijz5"></strike></dl></strike>
          <th id="kijz5"></th>
          <span id="kijz5"></span>

            <tbody id="kijz5"><address id="kijz5"></address></tbody>